अनुवादक का संदेश: नमस्ते।लवेलु पाठक। आप सभी को और भी बेहतर अनुवाद प्रदान करने के लिए इस श्रृंखला की नवीन स्रोत सामग्री को पढ़ने के बाद, मुझे पता चला कि उपन्यास में हंजा [कोरियाई शब्द से जुड़े चीनी अक्षर] प्रदान किए गए हैं। मैनहवा।।मुझे मेरे द्वारा अनुवादित कुछ शब्द मिले जो गलत हैं, इसलिए टी ने शब्दों को बदलने का फैसला किया ताकि वे वास्तव में शब्दों के अर्थ में फिट हों।
मुख्य शब्द परिवर्तन: ब्लड फैंटम ग्रुप->ब्लड शैडो ग्रुप एन] रिपब्लिक आर्ट्स ट्रूप->पब्लिक फ्लोरल परफॉर्मेंस ट्रूप [] व्हाइट स्पिरिट ट्रूप->हंड्रेड व्रेथ यूनियन [टी] बुजुर्ग मास्टर ऑफ ब्रिलिएंस->एब्स ऑफ नाइन कैलामिटीज [आर] *यह सबसे अधिक परिवर्तन वाला है हेवन्स विल एलायंस->प्रोविडेंस एलायंस [] सेलेस्टियल डेमन ट्रूप->सेलेस्टियल डेमन यूनियन [] - इसके लिए, मार्शल आर्टिस्ट ली ग्वाक के पाठक इसे 'ट्रूप' के रूप में जान सकते हैं, लेकिन इसके लिए 'यूनियन' का उपयोग कर रहे हैं। चीनी कैरेक्टर'एसपी' अधिक सटीक है।
अब हमने नए पाठकों के बीच भ्रम को कम करने के लिए पिछले अध्यायों में बदलाव करना समाप्त कर दिया है।
हम इन गलत अनुवादों के कारण होने वाली असुविधा के लिए बहुत दुखी हैं, मुझे दोष न दें, हंजा इमाओ को न जोड़ने के लिए मैनहवा को दोषी ठहराएं], और आशा करते हैं कि आप श्रृंखला का आनंद लेना जारी रखेंगे